Skip to content

Localization और Translation में क्या अंतर है?

स्थानीयकरण और अनुवाद (Localization and Translation) दो शब्द हैं, जो अक्सर एक-दूसरे की जगह उपयोग किए जाते हैं, लेकिन वास्तव में उनके बीच एक नहीं, बल्कि कई महत्वपूर्ण अंतर हैं. आइये देखते हैं:

  1. प्रभाव क्षेत्र / दायरा (Scope): अनुवाद (Translation) एक भाषा से दूसरी भाषा में एक तरह का रूपांतरण मात्र है, जबकि स्थानीयकरण (Localization) एक अधिक व्यापक प्रक्रिया है, जो किसी बिजनेस के Target Customer के लिहाज से उसकी सांस्कृतिक, सामाजिक और अन्य प्रभावित करने वाले कारकों पर विचार करने के बाद अपनाई जाती है. लोकलाइजेशन में अपनाई जाने वाली प्रक्रिया को विस्तार से इस लिंक पर जाकर जान सकते हैं.
  2. सांस्कृतिक अनुकूलन (Cultural Adaptation): अनुवाद (Translation) किसी Content के भाषाई पहलू पर ध्यान केंद्रित करता है, वहीं Localization किसी Business के मूल स्रोत और लक्षित भाषाओं (Targeted Languages) के बीच सांस्कृतिक अंतर को ध्यान में रखता है. इसमें सांस्कृतिक बारीकियों, रीति-रिवाजों और मूल्यों को प्रतिबिंबित करने के लिए Content Modification भी शामिल है. अर्थात कोई आवश्यक नहीं है कि किसी कंटेंट को हूबहू वैसा ही लिखा जाए, जैसा वह अपने मूल स्वरुप में था. ग्राफिक्स से लेकर तस्वीर और वीडियो जैसी चीजों में कई परिवर्तन किये जा सकते हैं, बशर्ते लोकल लेवल पर यह आवश्यक हो.
  3. लक्षित दर्शक (Target Audience): अनुवाद का उद्देश्य किसी पाठ (Text) के अर्थ को यथासंभव सटीक रूप से व्यक्त करना है, जबकि स्थानीयकरण (Localization) ऐसा Content बनाने पर केंद्रित है, जो Target Audience के लिए सांस्कृतिक रूप से उपयुक्त और प्रासंगिक (Relevant) हो. Localization व्यवसायों को ऐसे उत्पाद और सेवाएँ (Product & Services) बनाने में मदद करता है, जो विभिन्न क्षेत्रों और बाज़ारों में ग्राहकों की ज़रूरतों और प्राथमिकताओं (Needs & Preferences) के साथ बेहतर तालमेल बिठाते हैं.
  4. व्यावसायिक लक्ष्य (Business Goals): अनुवाद का उद्देश्य Orginal Text के अर्थ को सटीक रूप से पहुँचाना है, जबकि Localization, किसी भी Business को विशिष्ट व्यावसायिक लक्ष्यों (Specific Business Goals) को प्राप्त करने में मदद करने के लिए अनुवाद से कहीं आगे जाता है.

संक्षेप में यह भी कहा जा सकता है कि Localization, एक तरह से पूरे का पूरा अनुभव (Experience) है, तो Translation, एक तरह का सन्देश (Message).

हालाँकि अनुवाद (Translation) और स्थानीयकरण (Localization) कुछ समानताएँ साझा करते हैं, किंतु निश्चित रूप से ये दोनों अलग-अलग लक्ष्यों (Goals) और क्षेत्रों (Scope) के साथ अलग-अलग प्रक्रियाएँ हैं. Localization एक अधिक व्यापक प्रक्रिया है, जो विभिन्न बाजारों और दर्शकों (Market & Customers) की विशिष्ट आवश्यकताओं को पूरा करने के लिए उत्पादों और सेवाओं को अनुकूलित करने के लिए भाषा अनुवाद (Language Translation) से परे जाती है. 

यह कहना गलत नहीं होगा कि आधुनिक बिजनेस के लिए Localization कहीं ज्यादा समग्र रूप से कार्य करता है, एवं यह सुनिश्चित करता है कि वास्तव में आपका Business Product अथवा Services, आपके टारगेट ऑडियंस तक ठीक ढंग से पहुँच सकें, एवं अंततः आपका Sales Growth दिन दूना, रात चौगूना बढ़ सके. 

…तो फिर देर किस बात की, अभी हमसे जुड़िये, और अपने Business को लोकलाइजेशन के माध्यम से अधिक से अधिक भारतीय ग्राहकों तक पहुंचाइए. अभी Whatsapp / Call करें 9990089080 पर.

यह भी पढ़ें: भारत में ‘Brand Localization’ क्यों आवश्यक है?

Read this Article in English, Click here…

error: Content is protected !!
Call Now ButtonCall Now